剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 罕语林 8小时前 :

    字面意义的好看,但内容和形式存在一种割裂感。"I am in this earthly world, where to do harm is often laudable, to do good sometime accounted dangerous folly."

  • 龚英飙 3小时前 :

    ja!你说说你 那么帅的脸蛋 既然下海了能不能敬业一点尊重搭档好好卖腐啊!!可以的话 想看jafirst继续搭!

  • 荣春柔 3小时前 :

    戳爷的颜 故事也跳脱得不错 z时代的青春 所有的青春

  • 智晓霜 5小时前 :

    The lines are incomprehensible.

  • 称元旋 5小时前 :

    NYFF世界首映,科恩夫妇都来了。知道剧情,台词听不懂,只能赞赏一下摄影美学。虽然是apple tv出品,但影片开头黑屏一下转白,不由感叹这只能在影院看呐/二刷开头,麦克白从迷雾中走向镜头那一幕,绝了

  • 端木晓蕾 6小时前 :

    光明之中的黑暗,灰色的世界,黑与白……

  • 表起运 4小时前 :

    有时候觉得像这样放纵的生活也很好

  • 运钊 1小时前 :

    极具默片韵味又不乏视觉想象的黑白影像,原味戏剧的舞台感成了风格实验/返祖的完美道场。

  • 薛思佳 9小时前 :

    是那种看五分钟和看一百零五分钟感受不会有太大区别的电影,我们已经知道莎翁是如何做的了,但乔尔·科恩并没有给出不一样(不见得是更好,但应该是更新)的东西。女巫造型挺像《第七封印》里的死神。

  • 珠涵 0小时前 :

    Why, are we rly gon rave abt somethin‘ Orson had already done so well 70 yrs ago? Acting's AWFUL😑WORST MACBETH EVER MADE

  • 蒉心远 2小时前 :

    天真以为是现代版改编但不是…..再一次看莎剧文言文麦克白😨。各种布景建筑光影营造的氛围感一流,但除了女巫和Ross,其他演员都肉眼可见地努力又违和。在一群莎剧腔里冒出一个美式口语腔小朋友我笑出来了…

  • 曼华 1小时前 :

    D— / 和「曼克」一块儿打包去世,没有说这两部很像的意思...

  • 用新烟 3小时前 :

    三星半 人生会有特别艰难的至暗时刻 你痛哭流涕你四下无人 面对安慰的话语你只想说“when?” 你等不急想要被坚定爱着 可是最爱你的人一直都是你自己呀!ps 不需要演技 戳爷本色出演就已经很养眼和自然了

  • 采琛 6小时前 :

    7.4/两对黑白表兄弟间的厮杀与帮助不免让人感到过于刻意而为之…

  • 饶璞玉 9小时前 :

    太甜了太甜了太甜了!撕衬衫我爽到!!!!!番外里竟然都没让弟弟cp重逢!

  • 权白萱 7小时前 :

    我说泰国人别太会摸鱼,ppt凑个片是吧,支线剧搞快点。

  • 陶觅翠 0小时前 :

    为了停车迟到了5分钟,进去已经是三个女巫的部分了,然后才出片名。自己觉得片名都没错过应该能看懂——结果一句都听不懂。忍不住在包里看手机搜豆瓣评论,才发现纽约的朋友们也集体表示台词听不懂。那我就放心了。最后冲过去跟Carter Burwell表达了半天自己对暮光配乐的喜欢,没等他说啥我就走了哈哈哈哈哈。。#三十多了,无厘头一如既往。#

  • 蔚锦 0小时前 :

    NYFF世界首映,科恩夫妇都来了。知道剧情,台词听不懂,只能赞赏一下摄影美学。虽然是apple tv出品,但影片开头黑屏一下转白,不由感叹这只能在影院看呐/二刷开头,麦克白从迷雾中走向镜头那一幕,绝了

  • 衷晓君 0小时前 :

    这是啥毫无观影乐趣的玩意儿?看一群大腕儿秀台词功底呢?就这布景,排成话剧不香吗,何苦制成电影还浪费一个黑白滤镜呢?

  • 梁裕 0小时前 :

    美术太强/ 夏日小受穿搭之术属实是给整明白了/ 蒙太奇部分很多 有很多发挥空间

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved